Masucs, chabanas, trasts…

Las coneissèm plan aquelas construccions de pèiras de nòstras montanhas.
Aquò’s un patrimòni unenc que nos cau salvagardar.
Mès, mai que de bastit, de material, de pèiras,
los masucs son dels luòcs testimònis de nòstra cultura e de nòstra lenga.
Sufís d’agachar un pauc lors noms :

Lo masuc de Cabrespina

Nom du buron Nom del masucCommuneSignification
de la Montagnounede la MontanhonaSalers / Salèrnpetite montagne
de Belle-Vistede Bèla-VistaLaveissière / Laveissièira  (la coudraie)belle (grande) vue
de Belles Aiguesde Bèlas AigasLaveissière / Laveissièira (la coudraie)belles eaux
de Bellefontde Bèla FòntCollandres/Colandrebelle (grande) source
de Cabrespinede CabrespinaSaint-Projet-de-Salers / Sent Prejectchèvre-épine
du Cassairedel Caçaire Mandailles-Saint-Julien / Mandalha e Sant Julianchasseur
de Meije Costede Mièja CòstaLaveissière / Laveissièira (la coudraie)mi-côte
de Peyre Arse– de Pèira Arsa

– de Pèira Archa en auvernhat

Lavigerie / La Vijariá
(viguerie ou vicaria est une juridiction administrative médiévale )
– pierre brûlée

– pierre en forme d’arche

du Sartredel SartreCheylade / Cheilada (cité fortifiée = chastelada)tailleur
de la Fumade Vieillede la Fumada Vièlha Saint-Jacques-des-Blats / Sant Jaume dels Blats

(des blés)

partie d’estive fertilisée par les bouses des vaches

 

De las cartas postalas ancianas nos parlan de la vida al masuc :

Fonds des Archives Départementales du Cantal (cote 45 FI 6710)

Aquí dos còps per jorn, un òme se rebrèga
Endusca a mièja-camba e s’acocòla atau
Sus un large quilhon de toma d’un quintau,
Lo cacha, lo prestís, lo vira e lo bolèga.
E, jols genolhs borruts de l’òme, a gròs grumèls
Lo mèrgue d’un verd clar raja dels parabèls.

Extrach del poèma La forma d’Arsèni Vermenosa

Fonds des Archives du Cantal (cote: 2FI_00588)

Aquò’s aquí qu’òm fa, al mièg de las montanhas
La forma dau Cantau, les formuts parabèls
Dusca la darreiriá, quand tòmbon las castanhas
E quand cau devalar alèra les tropèls

Etienne Marcenac

Fonds des Archives du Cantal (cote : 40 FI 00271-03)

Aquò es dos bons camaradas
Sus las montanhas del Cantau
Ont la sèla al cuòl estacada
Lo botelhièr dòna a ponhadas 
Al vedelon la bona sau